With a big thank you to Andy Croft of Smokestack Books for his faith in my editorship, and the University of Chichester for its financial support of the project, I am very happy to be inviting submissions for a bilingual anthology of Palestinian poetry in translation, forthcoming in June 2017. The book will present up to five poems each by 10/12 Palestinian poets, representing a diverse range of voices, both new and established, from the Occupied Territories, the diaspora and refugee community, and ’48 Palestinians. The furnace doors are open: stoke me with poems!
SUBMISSION GUIDELINES
Please email between three and ten poems and their English translations in a Word document to N.Foyle@chi.ac.uk. The original poems may have been previously published in journals, other anthologies and single-authored collections. Bilingual Palestinian poets are most welcome to submit their own translations of their poems.
The translations may have been previously published in journals and anthologies, but not in translated collections.
All modes of poetry are welcome, including performance poetry, traditional forms and experiments with form and voice. Please note that I am a non-Arabic speaker and the quality of the translations will form the primary basis of assessment.
The Word document should include short biographies, highlights of previous publications, and the email contact details of both the poet and the translator. The total submission (excluding biographies and publication highlights) should not exceed 20 pages.
The deadline for submissions is midnight GMT Sept 30th 2016. The final selection will be made by Oct 31st 2016 and the book will be published in June 2017.
All contributors will receive one copy each of the anthology from Smokestack Books, and a 40% discount on future copies. The project is being co-funded by the University of Chichester, enabling an honorarium of up to £50 (depending on number of poems) payable to each contributor on publication. In the event of a reprint, an additional fee will be paid in lieu of royalties.
The publisher and I also undertake to apply to other funding bodies to increase the payment to translators to professional rates, and to cover for the costs of launches in the UK and Palestine; and also to launch a crowd-sourcing campaign with the aim of ensuring payments to poets match those to translators. None of this additional funding is guaranteed but most of it cannot be applied for until the final selection is made.